ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
Комментарии
Анни Виванти
(1868–1942)
*Роза Бельгии. Королю Альберту (С. 000). — Впервые: Книга короля Альберта: Дань королю и народу Бельгии представителей всего мира / Перевод прозаической части сделан А. Васильевой и А. Михеевой; Стихи в переводе К. Бальмонта, В. Брюсова, Ю. Гданского, Вяч. Иванова, Ю. Кузиса, О. Румера и В. Г. Тардова. М.: В. Португалов, 1915. С. 192–194. Без подп.; далее: ККА.
Название оригинала: «The Broken Rose. To King Albert».
Источники текста:
ЧА — РГБ. Ф. 109. Карт. 2. Ед. хр. 71. Л. 61–61 об. Карандашом. С назв.: «Сорванная роза»; без подп.
БАП1 — ИРЛИ. Ф. 607. Ед. хр. 105. Л. 1–2. Без подп.
БАП2 — РАИ. Оп. 1. Карт. 4. Ед. хр. 12. Л. 3 об. С подп.: «Перевел Вячеслав Иванов».
БА — РГБ. Ф. 109. Карт. 2. Ед. хр. 15. Без подп. Только первый стих.
Печ. по: ККА.
[ДАЛЬНЕЙШАЯ ЧАСТЬ КОММЕНТАРИЯ НАХОДИТСЯ В СТАДИИ РАЗРАБОТКИ]